Time goes by...in Kyoto http://danielarrieta.com/blog Days of wine and roses in Japan www.danielarrieta.com Fri, 24 Feb 2012 11:39:17 +0000 http://wordpress.org/?v=2.6.2 en Japanese submarines, pigs and crab meat http://danielarrieta.com/blog/2012/02/24/japanese-submarines-pigs-and-crab-meat/ http://danielarrieta.com/blog/2012/02/24/japanese-submarines-pigs-and-crab-meat/#comments Fri, 24 Feb 2012 02:12:39 +0000 Administrator http://danielarrieta.com/blog/?p=389

In the past one of the most militaristic societies, a nation of warriors led by bushido for centuries and an aggressive Asian colonial power at the beginning of the XX century, Japan can be considered today a peaceful and non-belligerent society, at least in theory. The dealings about the Futenma base in Okinawa with their American allies and their nuclear-umbrella protection, as well as the realistic development of a euphemistically-called “self defense forces” army contrast with a population raised in the idea of peace and the evil of war.

Having suffered the bombing of their main cities and the total annihilation of 2 of them by those same allies, the new generations have chosen to forget or at least to deceive the pain and keep it tucked away in their hearts to be able to continue life. The characters in Shohei Imamura’s film 豚と軍艦 Pigs and Battlefield (1961) live in a post-war Yokosuka (small port south of Yokohama), “occupied” by the marines, whom they despise; but they need them for a living and eventually the loathing becomes admiration. The film sourly shows a defeated country with a wounded national economy and a city-port transformed into a brothel for US GIs, degradation common to other Asian cities in previous years. In the void-of-power but booming new economic society trying to do business with the winner of the War, yakuza Japanese gangsters struggle for those opportunities of making fast and easy money, the same way young Japanese girls feel attracted by a life of affluent parties, nice dresses, alcohol and music on board of the American warships.

Only a few years before, the Japanese submarines were fighting against American destroyers in the Pacific, a decisive battlefield in WWII. The more recent film 真夏のオリオン Last Operations Under The Orion (2009) shows a balance between patriotic self-sacrifice and antimilitarism. Its disapproval of the use of 回天 kaiten submarine kamikazes, manned torpedoes against the American battleships, is represented by the young Japanese captain’s refusal to use them, demanding a fair fight. And the Americans –who also entered the production of the film-, are depicted as a relentless but humanized enemy. The end of the war will be taken by the Japanese crew as a relief and the beginning of the reconciliation.

Back in time but also recent in film is 蟹工船 Kanikosen (2009), a remake of a 1953 film and based on the homonymous proletariat novella written by Takiji Kobayashi in 1929 –by coincidence translated into Spanish by my sempai Jordi Juste-, which to a bolder antimilitarism adds the denounce of social injustice. We are now in 1904 at the time of the Russo-Japanese War, and a Japanese factory-boat sails in Kamchatka’s waters to fish and process crab meat. Young actor Ryuhei Matsuda –much more virile than in his also memorable performance at 御法度 Gohatto (1999)- stands as the spontaneous leader of the uprising on board. The connivance between the military and the private company owning the factory-boat for the sake of profit and an ulterior bribe clearly relates to the exploitation suffered by the young and illiterate overworking crew. In the film, 2 workers get lost in a small boat in the sea but they are saved by the Russian “enemy”, a merchant ship whose seamen teach them a more humanized and democratic relationship between employers and employees. The awareness of their own oppression will trigger the rebellion back on their boat, with fatal but unavoidable consequences.

The 3 movies have their own love stories too: in Orion, the captain’s girlfriend –indeed his best friend’s sister- has pledged to wait for him no matter what. And he goes back, but not the brother, who dies at the bottom of the ocean after a more than implausible conversation in Morse with his friend and brother-in-law. In Kanikosen, stories of childhood girlfriends are mixed with the desire to belong to a happy and wealthy family full of harmony, the dream of the underclass, a Kimura family idyllically represented by cheerfully playing ball in white suits and hats in an Edenic garden. In Pigs and Battlefields, the young, beautiful and strong-willed Haruko is young chinpira Kinta’s motivation to improve. He dreams of becoming a big yakuza boss and looks with contempt the factory work that he is constantly offered by his girl-friend; the smuggling of pigs represents a dirtier but much more profitable activity, but to what price?

These are films that reveal a fictitious but more or less historical panorama of Japan, not so distant in time but far in quality life and freedom compared to these days. They are also an ideological lesson about what could happen again in the event of the rising of the military and/or the break of another big war.

]]>
http://danielarrieta.com/blog/2012/02/24/japanese-submarines-pigs-and-crab-meat/feed/
Is a criminal’s family also criminal? http://danielarrieta.com/blog/2012/02/19/is-a-criminals-family-also-criminal/ http://danielarrieta.com/blog/2012/02/19/is-a-criminals-family-also-criminal/#comments Sun, 19 Feb 2012 03:26:00 +0000 Administrator http://danielarrieta.com/blog/?p=385

My childhood friend Aguinaco, already a grown-up paterfamilias, used to stress how much he detested films with subtitles because they prevented him from focusing on the story and the images. He called them derogatorily “libropelículas” (book-movies). No matter how hard I tried to sell him the benefits of a film in original version, as far as I know, he never changed his mind.

The other day I went to see a libropelícula, but this time, it was even more special: the subtitles not only repeated the dialogues –they were in the same language, Japanese, not in translation- but they also explained background noises and scenery; and the characters’ mute actions were related by a neutral narrator’s voice. All this was meant for the deaf and the blind, a 30% of the audience at this peculiar movie theater.

At the beginning, it felt a bit disrupting, but once you got used to the different voices, it was even rewarding, especially for non-native speakers like me, a similar experience to reading a book and watching the movie at the same time. The professional work had been made by a NGO call 京都リップル, Kyoto Ripple, whose staff and volunteers decide on matters such as the timing and the content of the narration by the robotic –for not to be mistaken with one of the characters’- voice in off. This unusual process is the closest you can get to a limited-knowledge but very reliable 3rd person narrator in a book. I wonder how this “reading” of the movie would affect to the literary theories of Reader-Response, especially when a non-deaf non-blind watcher-reader sees the film and is continually confronted with what she is watching, listening and reading.

As for the story and the reflection that it stimulates, there is no waste at all in 手紙 Tegami Letters: a man accidentally kills an old woman when breaking into her house and steal money to pay for his younger brother’s school fees and he is incarcerated. The younger brother quits school and struggles through life in society being always tagged as a convict’s relative.

The trite topic of family responsibility in the Japanese society, 義理 giri, is cast a new light with this movie, which mixes aspects such as discrimination –whether if it’s for reasons of money, class, or even the past-, the penitentiary system –as if explained by Foucault- and the related possibility of rehabilitation for ex-convicts, including forgiveness.

Both brothers only correspond by written letters, hence the film’s title and a useful resource for people averse to communicate verbally, especially after the shame of having committed a despicable act. They keep a mutual but unbalanced dependence relationship through these letters, which symbolize the younger brother Naoki’s one of the many pay-backs for his elder brother’s crime because, as he finds on the screen of his computer when searching about penal information: 犯罪者の家族も犯罪です A criminal’s family is also criminal, which becomes a motif in the film, ultimately trying to denounce the discrimination at personal and professional level for a family-related past event. However, as a different character wisely tells him in another scene: 差別は当たり前ですよ Discrimination is a natural thing, a spontaneous reaction from human beings, as a self-defense immediate response to danger. And he continues: “But the answer is not to run away. You have to stay, face it and live with it”. Eventually, they will change their minds, he seems to be suggesting.

Like the children in the film, manichaeistically raised in the fear of the “evil” by those マザーコン over-protective mothers, who forbid them to play with a “marked” child or flee at the sight of the rejected mother, our societies need many more examples like this one to teach us the human side of family, tragedy and crime.

I wish my good friend Aguinaco had seen this libropelícula, too. He would have felt moved like most of the audience watching this interesting cycle of Japanese society-related films.

]]>
http://danielarrieta.com/blog/2012/02/19/is-a-criminals-family-also-criminal/feed/
Junichiro’s uncertainties of a lesbian love http://danielarrieta.com/blog/2012/01/29/junichiros-uncertainties-of-a-lesbian-love/ http://danielarrieta.com/blog/2012/01/29/junichiros-uncertainties-of-a-lesbian-love/#comments Sun, 29 Jan 2012 03:46:04 +0000 Administrator http://danielarrieta.com/blog/?p=381

Adapting Tanizaki Junichiro’s Manji to film is not an easy task, especially for its structure and literary nature. It has been, however, masterly achieved. Basically, the setting is a monologue by a widow, Sonoko, relating the past events to an aged writer, an almost-implied author representing own Tanizaki’s alter ego. Thus, everything starts from the end and we presence a reconstruction of the facts as seen from Sonoko’s eyes.

Of course, many of the words in the book become scenes with real characters in the film, and some others are just skipped through ellipsis, but still, widow and writer’s presence is implicitly omnipresent in the telling of the story.

I suppose that at the time of the book’s publication (first serialized in Kizo newspaper from 1928 and 1930) or even at the premiere of this first-of-four movie version in 1964 by Yasuzo Masumura, the most salient theme was to be the transgressive lesbian love between two main characters. The public’s reception of the work in both moments must have been very different since the Japanese society and morals had changed so much in those more than 30 years, partly because of the American influence after WWII, the same way Japan changed to a great degree from 1964 to 2006, when the last version to date was shot.

Indeed, more than just a homosexual story, both book and film represent the destructive dependence created around the figure of Mitsuko, the young women elevated to goddess by everyone in contact with her, and the infatuation of upper-class people with dull lives, who lose control of their feelings and actions at the hands of Mitsuko’s machinations. But not everything is so obvious: narrator Sonoko, the impulsive young housewife –not that young in the film-, looks sincere and seems to be a reliable teller, although her version of the facts must be taken carefully. The almost-mute narrator, an attentive, impartial and silent writer-counselor in the film, shows Sonoko’s words literally without judging their veracity, and presents physical evidence provided by her in the form of letters, contracts, etc., for the implicit reader-viewer to form his/her possible reconstruction of the facts based on the written-visual objective data. In that sense, Sonoko’s narration keeps the intrigue of the story, at the same time that makes guilt fly from avid-for-tragedy and dramatic Mitsuko to debious Watanuki to her intelligent but fainthearted husband Kotaro to herself.

All characters undergo a transformation of their personalities as if influencing each other and lose their innocence toward a fatal denouement. Jealousy, as related to low self-esteem and the fear of being deceived, constitutes the driving force of novel and film. The four main characters, including Kannon-like Mitsuko (Ayako Wakao is no doubt the best and most attractive actress of her generation), suffer that mixture of blind love, lust and envy to pathological levels, which paradoxically provides them with stamina for their personal fighting.

Although an apparently universal story, Tanizaki adds the Japanese peculiar theatrical nature to the narration with constant allusions to suicide, either individual or collective, as a form of sublime love; the lovers’ frequent weeping and the sexual game with the おねえちゃん oneechan older sister have also this Japanese signature.

]]>
http://danielarrieta.com/blog/2012/01/29/junichiros-uncertainties-of-a-lesbian-love/feed/
Okuribito, burakumin and lessons of forgiveness http://danielarrieta.com/blog/2012/01/10/okuribito-burakumin-and-lessons-of-forgiveness/ http://danielarrieta.com/blog/2012/01/10/okuribito-burakumin-and-lessons-of-forgiveness/#comments Tue, 10 Jan 2012 02:13:48 +0000 Administrator http://danielarrieta.com/blog/?p=378

Most human societies and their respective religions have tried to cope with people’s sorrow and fears when dealing with death. The three big monotheistic religions imagined heaven as a place where the departed souls enjoy solace in the company of the Creator. Mahayana Buddhism, on the other hand, invented samsara or transmigration of the souls along the 6 existing worlds, depending on the person’s behavior when in the Earth as a human being. The Japanese accept the latter, adding a touch of animistic Shinto’s beliefs, especially the ones concerning the concept of impurity (death and everything in contact with it). Hollywood-awarded おくりびと Okuribito Departures, as well as the uniquely original あぶらくさすの際 Aburakusasu no Matsuri Festival of good and evil, explore funeral services, ceremonies and their implications for society.

The obsessive dedication of the Japanese to regulate かた kata the process of doing anything in most aspects of life extends to death ceremonies, where in the 49 days when a deceased person is to be judged for reincarnation, the bereaved families follow the Buddhist rituals in the most rigorous fashion, starting with the 死に水 shinimizu moistening the departed relative’s lips with wet chopsticks, following with the 湯灌 yukan washing mouth, nose and anus with hot water, the 経帷子 kyoukatabira white kimono, the 死に化粧 shinigeshou make-up, and so on. Indeed, those are Okuribito’s former cellist Daigo’s functions, whose role is masterly interpreted by Masahiro Motoki, although the actor’s physical appearance –and especially his pectorals in a couple of scenes- are more proper of the ex-teenage-idol that he was in the 80’s than of a tranquil musician retreating into the countryside with his plain and stereotypical Japanese wife.

Traditionally, those Buddhist mortician ceremonies used to be performed by an until-recently-discriminated Japanese minority, the so-called 部落民 burakumin, a kind of an under caste with origins from the Middle Ages and with jobs that had physical contact with the “impure” death of animals and people, i.e., butchers, executors, undertakers, leather tanners, etc. Although legal discrimination has disappeared, there’s still a strong social stigma about this minority (in the past also called 穢多 eta lots of filth) and their traditional jobs: the only mention of the more politically-correct word 被差別部落民 hisabetsu burakumin, is a taboo in the Japanese society. If you don’t believe me, try to get a clear opinion about the matter from a Japanese national. Still facing marriage and employment discrimination –the same way you don’t want your family involved with “impurity”, the possessive and paternal Japanese companies don’t want them around themselves-, at least from the 80’s it has become illegal to investigate a person’s ancestors’ origin so that the information can be used to discriminate him or her. However, until what point this prohibition is really enforced, nobody knows: in some cases, neighborhoods are so clearly associated with burakumin origins that a simple address can lead to the questioning of the candidate’s moral intrinsic value, as if it were a modern version of 16th and 17th century’s Spain, obsessed with “purity of blood”, free from Muslim and Jewish “filthiness”.

In Okuribito, when Daigo, the protagonist, suffers the rejection of one of his childhood friends, and his own wife abandons him when he refuses to stop performing such a “filthy and embarrassing job”, there is an implicit denounce of the still-alive prejudice and unmentionable taboo in 21st century’s Japan.
But in the hands of intelligent director Yojiro Takita, the reproach becomes a lesson when dedicated and caring Daigo shows friend and wife that there is nothing to be ashamed of in preparing the dead for funeral and cremation.

Housewife Mika has her own opportunity to redeem her previous bigotry introducing the other big theme in the movie, that of forgiveness, more related to the Christian tradition of sin in a free-of-will West than to indulgently-Buddhist but at the same time strict Japan, full of implicit and elaborated rules in most spheres of life. In Japan, when an individual leaves a group –whether it’s a school club, a cooking lesson or a company-, s/he is automatically frowned upon by the rest of the group members and the previous status of 内 uchi inside the group is switched to 外 soto, an outsider. In occasions, s/he is resentfully tagged as someone not having been able to endure hard times or having looked for his/her own benefit and not that of the group. But when the system where the individual is trying to escape from is the family, forgiveness is unimaginable, especially if there are children. Two stories of family abandonment are shown in this movie. A middle-aged woman working in the funeral parlor as a secretary laments her leaving behind a 6-year-old to run away with her lover, and explains that no matter how remorseful she is, forgiveness is out of the question: “会いたいに決まっているけど会えない Many times I thought of going and meet my grown-up son, but I just can’t”.

This movie shows us both the suffering and deeply ingrained psychological trauma of the abandoned child –stories like these ones are not uncommon in the recent Japanese cinema, 誰も知らない Daremo shiranai Nobody knows (Hirokazu Koreeda, 2004), 菊次郎の夏 Kikujiro no natsu Kikujiro’s summer (Takeshi Kitano, 1999)- but also the human side of those immature adults running away from a world of responsibilities and eventually regretting their behavior. To forgive someone, even for a serious affront or negligence, we first need to understand the person and the circumstances, and try to relativize the damage among all the good actions, including having given birth. And that is the implicit message in this touching film by Yojiro Takita, which will force you to make use of your Kleenex a few times while watching it, unless you are the insensitive type.

]]>
http://danielarrieta.com/blog/2012/01/10/okuribito-burakumin-and-lessons-of-forgiveness/feed/
THE UNBEARABLE LIGHTNESS OF BEING A HOUSEWIFE A.K.A. BETTER A PROSTITUTE THAN A SUBMISSIVE SHUFU http://danielarrieta.com/blog/2012/01/01/the-unbearable-lightness-of-being-a-housewife-aka-better-a-prostitute-than-a-shufu/ http://danielarrieta.com/blog/2012/01/01/the-unbearable-lightness-of-being-a-housewife-aka-better-a-prostitute-than-a-shufu/#comments Sun, 01 Jan 2012 04:15:39 +0000 Administrator http://danielarrieta.com/blog/?p=373

Or, at least, that’s the message that director Shion Sono seems to be sending to the audience in his previous to last film 恋の罪 Guilty of romance, recently at Japanese movie theaters and which was presented in Cannes last May. This time, too, we get the usual share of sex and violence, which his filmography overflows with, apart from some more notes of the bizarre, including Clockwork-Orange aesthetics, balloons of pink ink exploding against naked bodies performing sex, an insane, ceremonious and coarse おばあちゃん grandma, and school-girl mannequins hiding a dismembered human body.

But the really interesting thing about this movie is the depiction of an extreme master-slave relationship in the form of a marriage: former idol Megumi Kagurazaka turned Shion Sono’s iconic actress performs the housewife’s everyday perfect routine of preparing tea with pathological precision, placing the husband’s slippers at the entrance at the millimeter, waiting mutely and frozen next to him for his next order while he is reading, candidly soliciting from him permission to execute oral sex when he pleases so, and so on; everything with the fear of making one day a mistake and suffering a psychological punishment by the egocentric and authoritarian writer that Izumi has for a husband. All this might seem completely unreal but I couldn’t avoid thinking about a young co-worker of mine, who quit her job at 26 to become the 主婦 shufu homemaker of a man she hardly knew in Tokyo, and whose main duty became to prepare 3 different お弁当 box lunches for her strict husband’s day and to make sure that everything at home suited his short-tempered personal taste. That’s why I felt a strange feeling of déjà vu when seeing those scenes.

Going back to the movie, in a surprising but unavoidable turning point of the story, it comes what wouldn’t have an easy justification by any feminist theory but which seems to be a revealing lesson for housewife Izumi: the rediscovery of her own body as a sexual magnet for men, not as a symbol of masculine depravity and female degradation but, on the contrary, as one of psychological liberation from her oppressive marriage. It’s especially memorable her scene in front of the mirror practicing naked the offer of sausage free samples to imaginary clients for her part-time job at the supermarket: いらっしゃいませ。試食いかがですか?美味しいですよ!

The next step into prostitution for Izumi will come from the hand of a female university professor, Makoto, with a multiple-personality disorder due to a too predictable childhood trauma which seems a too literal reading from out-of-fashion Freud. She introduces Izumi to the flourishing world of デリヘル delivery health in the Shibuya district of the 1990’s and lectures her with a particular motto: “恋がなければセックスをしたらお金を取れ If you have sex without love, ask for money”.

The triple theme of the film -marriage, sex and infidelity- is rounded, as in a Natsuo Kirino’s novel, by a third character, Kazuko, a police-woman who brings suspense to the film in the form of a third-person limited narrator. Schizophrenically tough at work and affectionate at home, she keeps a secret third life herself, too.

The world of Japanese housewives is an endless source of ideas for this director but it also prompts social debates in Japanese society about the convenience of this institution, close to extinction due to the economic situation –fewer and fewer families can economically afford to have a no-money-making spouse-. Housewives portray the most traditional Japan –some would call it backward- and they can give rise to harmony and happiness in a family or to a repression magazine about to explode. Shion Sono shows us that second possibility.

Recently, I had dinner in Osaka with a young couple soon to be husband and wife. They told me about the 結納 yuino or engagement ceremony that had taken place the previous month at the bride’s home. Apart from a diamond engagement ring costing as much as 750.000 yen, the groom had to give her future wife 1 million yen as a symbol of the pass of the woman from one family to the other, as if a purchase would be taking place. Astonished as I was, they claimed the celebration to be a custom still popular in Japan, and carried out in at least one third of nowadays’ weddings. Her sister would later tell me how much she wished the couple happiness forever and ever, although she also contemplated the possibility that the bride would end up bored of a monotonous life indoors. At one point, alone with the groom for a few minutes, half-jokingly and with a considerable lack of tact from my part, I told him that after the diamond, the 結納金 betrothal money and the apartment he had just started paying, getting divorced would be out of the question. Trying not to show his evident discomfort, he answered dryly: “僕は離婚しない I won’t get divorced”. Good for him. I just hope his young and lovely wife doesn’t become one of Shion Sono’s characters.

]]>
http://danielarrieta.com/blog/2012/01/01/the-unbearable-lightness-of-being-a-housewife-aka-better-a-prostitute-than-a-shufu/feed/
浮気と嫉妬の修羅場 “Shuraba”, Pandemonium of jealousy and betrayal http://danielarrieta.com/blog/2011/08/11/%e6%b5%ae%e6%b0%97%e3%81%a8%e5%ab%89%e5%a6%ac%e3%81%ae%e4%bf%ae%e7%be%85%e5%a0%b4-shuraba-pandemonium-of-jealousy-and-betrayal/ http://danielarrieta.com/blog/2011/08/11/%e6%b5%ae%e6%b0%97%e3%81%a8%e5%ab%89%e5%a6%ac%e3%81%ae%e4%bf%ae%e7%be%85%e5%a0%b4-shuraba-pandemonium-of-jealousy-and-betrayal/#comments Thu, 11 Aug 2011 05:48:46 +0000 Administrator http://danielarrieta.com/blog/?p=368

I understand that many times a title must be translated with some freedom to get a proper appreciation of a meaning when it refers to a distant culture. But sometimes they take their liberties to an extreme, as in this case: ふゆの獣 (Winter beasts), when translated into English, surprisingly becomes Love addiction! Actually, the latter title shows the theme more accurately, although it loses the metaphoric flavor of the original one.

In a format close to a documentary and with touches of expressionism through movements of the camera and games with the images, we are shown different interrelated stories among 4 young characters, always in pairs like all possible permutations in a maths problem. They pass through fragile moments in their relationships and experience a bunch of universal feelings like love, fear, passion, dependency (addiction), vulnerability, spite, hatred…

Every sadist needs a masochist and Yukako plays that role: she is attractive and intelligent but her emotional attachment to Shigehisa makes her distort reality, as a child who thinks that negating the facts will prevent them from occurring. Shigehisa, on the other side, attractive for his strong character and contemptuous attitude, negates in front of others and justifies his actions through his own egotism. Younger colleagues Noboru and Saeko can’t avoid admiring their senior and falling for him, although for Noboru –a stereotypical character in this film’s Freudian closed world- that will be more difficult to accept.

The movie’s timeline is wisely made, starting from a critical moment at an accidental and moving encounter in the subway with interrupting flashbacks that clarify events. And the long final sequence, the proper “shuraba” with the 4 characters in a claustrophobic 6-tatami-wide room leads the plot to a final and unexpected climax.

Infidelity and the emotions that it entails happen in all cultures, many times in similar ways, although the means to deal with them are different. There is the violent reaction of the male-dominated world; the legal action and the consequent divorce; and the friendly discussion –Tanizaki Junichiro style- to look for ways to solve a deeper problem. Men and women’s views as for cheating are different, the same way their approach to sex –whether marital or not- is not the same. Although cheating is not just about sex. It’s also about novelty, curiosity and play. Collateral feelings and states of mind like low self-esteem, negation and desire for revenge also come together in the pack and affect both the cheater and the cheated one.

This unpretentious movie by director and scriptwriter Nobuteru Uchida masterly shows a compendium of all those feelings and reactions, and constitutes a simple encyclopedia of the cheating and its psychological implications in the present young Japanese society.

]]>
http://danielarrieta.com/blog/2011/08/11/%e6%b5%ae%e6%b0%97%e3%81%a8%e5%ab%89%e5%a6%ac%e3%81%ae%e4%bf%ae%e7%be%85%e5%a0%b4-shuraba-pandemonium-of-jealousy-and-betrayal/feed/
One million yen girl, forever young and Freddy Mercury http://danielarrieta.com/blog/2011/08/01/one-million-yen-girl-forever-young-and-freddy-mercury/ http://danielarrieta.com/blog/2011/08/01/one-million-yen-girl-forever-young-and-freddy-mercury/#comments Mon, 01 Aug 2011 02:38:22 +0000 Administrator http://danielarrieta.com/blog/?p=364

Roughly, there are two types of people in the world, the ones who seek stability and the ones who run away from her. Usually technological progress and civilization go along with the former attachment to the land, but when it comes to a romantic idea of life, both change and adventure don’t have any match. We have for example cowboys versus farmers, gauchos versus XIX century urbanites, conquistadors and bandeirantes versus accommodated landlords, adventurers of any kind versus salaried workers. In modern literature some venturesome authors and travel writers became their own works’ subjects, too: Lord Byron, Jack Kerouak, Bruce Chatwin, Javier Reverte. But there are also plenty of them who never abandoned the security of their studios, many times extolling the feats of the omnipresent civil servant: Franz Kafka, José Saramago, Jorge Luis Borges, Juan José Millás…

百万円と苦虫女 Hyakumanen to Nigamushi Onna (One million yen and the woman with a sour face), a Bildungsroman in the form of a film, seems to deify the commented adventurous category. The main character’s bohemian attitude displays an on-the-road credible youngster a la japonaise –vade retro, “cool” and pretentious Murakami-, a young woman who grows and learns from experiences. However, at the same time the nomadic lifestyle keeps her forever young (like Alphaville’s classic) and prevents her from entering the adults’ world of responsibilities. As soon as work, economic and/or emotional attachments are developed, it’s time for her to go and search for a new place to make a living. That way she can escape the miseries she thinks she is fatefully carrying; an always convincing Aoi Yuu doesn’t seem to realize that what she considers a curse is actually plain adulthood.

Her everlasting plans for freedom pass through some moments of loneliness and crisis but always a deus ex machina intervention channels back events into her initial scheme. The idea of saving one million yen (百万円 Hyakumanen) and departing is a good one, apart from making a great title. They could have chosen one month, or one year, or something more subjective or twisted, but the money savings account creates the perfect tension in the story and shows occurrences in a more haphazard fashion.

Reader’s Response Criticism is a school of literary theory -applicable to books, films, and other forms of art- that focuses on the reader (watcher) and the way s/he is affected by the content of the book or film. Above all, it analyzes turning points in the story that make the reader (watcher) reflect and realize facts beyond appearance. In this movie there are quite a few examples of these situations, especially when depicting people’s humanity: there is the 気持ち悪いおじさん disgusting middle age man, who changes from a stalker into a protective and good-hearted human being; the apparently inoffensive and friendly 地元社会 countryside community, that becomes an aggressive mob in the line of Dogma’s Dogville; or the dedicated young gardener who becomes a womanizer who becomes a passionate amour fou victim.

And the film is rounded off with a game of encounters in the railways stairs, one of my favourite scenes –along with the one in the bathtub, Suzuko’s eyes wideopen as a cat’s-, a metaphor of real life destiny as a confluence of chaotic, unpredictable and uncontrollable factors. But, as she pleasantly says in the end, “じゃあ、来るわけないか”. And the show must go on.

]]>
http://danielarrieta.com/blog/2011/08/01/one-million-yen-girl-forever-young-and-freddy-mercury/feed/
Miracle in Kyushu, family disintegration http://danielarrieta.com/blog/2011/07/23/miracle-in-kyushu-family-disintegration/ http://danielarrieta.com/blog/2011/07/23/miracle-in-kyushu-family-disintegration/#comments Fri, 22 Jul 2011 15:11:41 +0000 Administrator http://danielarrieta.com/blog/?p=361

「家族より音楽と世界を選んだ」“Before family I chose music and life”, a young divorced Japanese father tells his eldest son Koichi on the phone when the latter begs him to come back home. Each brother –they are also related in real life, Koki and Oshiro Maeda- lives with a different parent hundreds of miles away from each other, but somehow they struggle to keep their family-status relationship through constant telephone calls. Both have different personalities that seem to fit their respective custodian: Koichi, 12, lives with his mother and grandparents in Kagoshima and is mature, self-contained and laconic; Ryunosuke, in Fukuoka, 2 years his junior, is like the father, expansive, carefree and full of life.

Director and scriptwriter Hirokazu Koreda, a XXI century’s brilliant eyewitness of the traditional Japanese family’s disintegration, already shocked worldwide audiences in 2004 with a painful story of children abandonment, 誰も知らない Nobody knows, and only 2 years ago explained to us the role of Japanese women in society, with the allegorical 空気人形 Air doll. This time, in 奇跡 Kiseki (Miracle), without the gruesome details of his previous films, reflects mildly but consistently about both worlds of adults’ and children’s, their similarities, differences and their interrelations.

One of the many things that startles Westerners who start a life in Japan -I haven’t got used to it myself yet, even after 5 years- is the way mothers talk to their kids, simulating they are children themselves too, and creating an atmosphere of naïveté with quite strange results, which seem to promote more childish behavior in a spiral of mutual stupidity. I remember dating a few years ago a Japanese woman in her late twenties who used to talk to me that way too, maybe condescending my lack of Japanese proficiency or simply deducing that my condition of foreigner made me a child, unable to understand basic situations or implicit social rules; maybe she just wanted to look 優しい affectionate. The fact is that even at the time my Japanese was good enough to understand and notice her tone and always made me feel like an idiot, especially with people around. I wonder if Japanese kids feel the same way.

Related to this, I happen to be reading a book about Tanizaki Junichiro by American feminist scholar Margherita Long and she cites Tomiko Yoda, who confronts “claims that Japanese society promotes cozy mother-child dynamics such as intimacy, indulgence, and protection with claims that the same dynamics make Japanese society infantile, suffocating and pathological”. I also think that a society that promotes childish behavior even in teenagers fails to understand how mature and able to understand complex matters a 10 or 12-year old person can be, as the movie shows. In Kiseki, children’s behavior and conversations –even the superstitious thinking about the occurrence of miracles and coincidences- is not that far from the adults’. Male characters, the father, the teacher and the grandfather, seem to understand that and promote in the children independence and maturity, while the mother keeps on playing the game of having a 12-year-old baby at home.

My friend Luisa, Japanese-Brazilian third generation herself, came to Japan at 18 and now she has 2 kids of around Koichi and Ryunosuke’s age. She used to tell me how different Japanese children are compared to Brazilian ones due to the different upbringing, how her kids are completely naïve while the ones overseas are witty and resourceful; but she is fine with that: “children must be children, they don’t need to know too early about the bad things of life”. I disagree with her: the sooner they know about life, the less traumatic it will be later when they fully become part of society. It’s not necessary, though, to reach extremes like the dreadful lives of explored children from movies I’ve recently seen –Anjos do sol (Brazil), Holly (Cambodia)-, both from 2006, good films but not recommended for too sensitive people.

Sometimes the pattern is the opposite. In some cases, especially in Japan, with age there is a regression in terms of responsibility and maturity, like for example, when at the university. All the pressure is just to enter, to pass the entrance exams; once you are inside, you can go back to your good old days, dust your childhood and forget about life duties. And if you are lucky enough to enter a prestigious private university from elementary or middle school, then you can afford to play the child longer. A college student about to graduate told me the other day when having lunch together on campus: “The last time I studied hard, I was 10!”. I just couldn’t believe it.

Another interesting point in the movie is the clash of lifestyles and values between a traditional Japanese society based on a hierarchical family with tight and well-defined ways, roles and duties, and a more modern free-thinking one based on individuality and personal development; the former secures conventional values and social harmony, the latter aspires to happiness. And the young characters here, in spite of the respect they feel for their elders, seem to be willing to follow the second path.

The success of this movie is based on the fact that, far from an easy happy ending, it chooses to face up to actual life accepting reality the way it is and teaching us to cope with that. After all, having divorced parents is not such a bad thing if we are properly taught to deal with it. And everybody has the right to choose music and life.

]]>
http://danielarrieta.com/blog/2011/07/23/miracle-in-kyushu-family-disintegration/feed/
Andarushia, James Bond and The Vascongadas http://danielarrieta.com/blog/2011/07/06/andarushia-james-bond-and-the-vascongadas/ http://danielarrieta.com/blog/2011/07/06/andarushia-james-bond-and-the-vascongadas/#comments Tue, 05 Jul 2011 15:30:10 +0000 Administrator http://danielarrieta.com/blog/?p=358

Japan has been successful imitating and even improving West technology, architecture, fashion, etc., but when it comes to commercial cinema, she needs to reconsider and start from the beginning again.

In アンダルシア、女神の報復 Andalucia, the Goddess’ Revenge, the last blockbuster for the national market, we have the obligatory car and motorcycle chase, breathtaking sceneries, fights hand to hand, shootings and a conspiracy with embassy secret agents, double secret agents and a beautiful female spy. But, in the end, in spite of an impeccable technical filming and production, it doesn’t convince. I think that the problem is in the script, every good story’s foundation. If there is not an original script with intelligent and sharp dialogues and a logical story line, the movie, as in this case, fails. Here we must attend long, slow and boring speeches explaining everything as if it were a foreign language grammar class. The scriptwriters -if there are any- should not underestimate the audience and leave some ambiguity shortening the dialogues; in the end, giving too many details creates more confusion and what is worse, tediousness. Besides, same as in literature: “Don’t tell it, show it”. They could learn a few lessons from Ocean’s eleven or even Memento.

In Andalucia it seems that someone wanted to film Barcelona’s Sagrada Familia and a few dramatic aerial images of Malaga’s Ronda, and adjusted the plot for the stills to fit in the movie; the G20 summit and the skiing resort are just concessions to become a 007-like film.

As for the acting, applause to the beautiful and expressive Meisa Kuroki, a Japanese young woman from Okinawa who happens to be one fourth Brazilian. Juji Oda, the main actor, is not too bad, although it’s not justified either to have him pose in front of the camera for such long shots as if he were Marlon Brando. His character is the epitome of self-control, paternalism, self-denial and unimpeachable morality, like a cliché of a modern day bushido-practitioner; and the opposite of his Western counterpart, my worshipped James Bond: a sarcastic, playful and dipsomaniac womanizer and gambler but still faithful to his principles. I got acquainted to the immortal British character through my father’s addiction to his adventures. In my teens, the living room at home looked like a James Bond’s museum with all Ian Fleming’s novels and 007 movies in any possible format. If one day my progenitor had brought a real-size wax doll of his hero and set it next to the TV, nobody would have been surprised. Now, I doubt anybody would be willing to set a replica of Kosaku Kuroda on his tatami room.

As for the Spaniards’ depiction, what can I say? Apart from the careless Interpol officer who makes sexual advances on the protected witness in front of a Japanese top diplomat, there is not even one Spanish character whose personality be even minimally shown. They are just wandering beings, full of impulses like the aggressive taxi driver, drinking and eating tapas in bars, dancing flamenco or training as bullfighters. If the director wanted to really show the “miserable irresponsibility” of our police forces, he could at least have created a mean and corrupt character in the line of Abel Ferrara’s Bad Lieutenant, and not a caricature of a neighborhood policeman with an English even crapper than that of the Japanese.

To top the lack of verisimilitude, a young Japanese man with a teenage-idol hairstyle becomes the Interpol agent in charge of the operation in Spain, without speaking a word of Spanish! At least, they didn’t make the female character do ぶりっ子 burikko (pretending to be stupid and/or childish), like in Princess Toyotomi.

To finish, a hilarious note: as Abel, my colleague and extra in the movie tells me, the map of Spain that they are using on their web page represents the Spanish regions with names from before democracy, i.e., the 70’s. Las Vascongadas, Castilla la Vieja and Castilla la Nueva! How tactless!

]]>
http://danielarrieta.com/blog/2011/07/06/andarushia-james-bond-and-the-vascongadas/feed/
OKINAWA’S UTOPIA http://danielarrieta.com/blog/2011/07/04/okinawa%e2%80%99s-utopia/ http://danielarrieta.com/blog/2011/07/04/okinawa%e2%80%99s-utopia/#comments Sun, 03 Jul 2011 21:11:22 +0000 Administrator http://danielarrieta.com/blog/?p=355

Okinawa is part of Japan without being really “Japanese”: six months of humid summer, an inscrutable dialect and a much more relaxed life-style, only shaken by political disturbances due to the American bases. スリーポイント Three points shows some of these issues with its Okinawan subtitled stories of a bare-handed giant crab hunter, cases of families coming from mainland and interviews to American soldiers and locals.

The greenish and glittering images are shared with another Okinawa-related movie, ニライカナイからの手紙 Nirai Kanai kara no Tegami. The title refers to a legend about an utopian place in the ocean to the East, whose seabed is home to the Gods, who sometimes make a fortunate or unfortunate visit to mortals on the islands. This is a more commercial but achieved film with a convincing Aoi Yu as protagonist: a mother must abandon her small Okinawan island for Tokyo and leaves behind with her aging father a little girl, who emotionally survives through short but moving letters arriving every year on the day of her birthday. I must admit that I was deceived by an apparently gruesome story in the line of Takeshi Kitano’s 菊次郎の夏Kikujiro’s summer, or Hirokazu Koreeda’s 誰も知らない Nobody knows, and took me more than one hour to understand the similarities in the plot with My life without me by Spanish director Isabel Coixet. In general it’s an entertaining and technically spotless film, except for the last 10 minutes, which look more like a tear-jerking torture that a good conclusion to a well presented story.

The other 2 points from the former movie are Kyoto and Tokyo. Under the surface of a conservative and traditional city, another documentary-like filming shows the hip-hop scene’s underdogs with a seasoning of violence, drugs and even extortion. Japan’s capital is a city of slick office ladies, チンピラ chimpiras (punks, delinquent to be) and people with a past: by accident, two mentally unstable persons get emotionally involved in the game of incarnating one another’s relatives.

At ニライカナイ Tokyo represents a provincial girl’s dream of becoming a famous photographer. And eventually she does, but, to cite Israeli author Amos Oz, “all dreams end up in a letdown because any dream is spoiled the very first moment that it becomes true”; and Okinawa is, once again, the longed-for paradise.

]]>
http://danielarrieta.com/blog/2011/07/04/okinawa%e2%80%99s-utopia/feed/